Lampert Vera, Vikárius László
Lampert Vera: Népzene Bartók műveiben. A feldolgozott dallamok forrásjegyzéke. Magyar, szlovák, román, rutén, szerb és arab népdalok és táncok című kötet hangzó melléklete
Huszonöt éve jelent meg először Bartók népdalfeldolgozásainak forrásjegyzéke.Új kiadásra elegendő ok lenne, hogy jó ideje nem kapható. Mégis elsősorban azért merült fel az új kiadás ötlete, mert digitális technológia elterjedésével lehetővé vált a Bartók népdalgyűjtő útjain készített, fonográfhengereken rögzített felvételek felújítása és terjesztése. 179 dallamnak, valamint 31 dallamvariánsnak, a jegyzékben szereplő dallamok majdnem kétharmadának eredeti felvételeit tartalmazza a kötet kísérő CD-melléklet.
Ily módon ezeknek a Bartók műveiben felhasznált népdaloknak írásban rögzített formája mellett most eredeti hangzásélményben is részesülhet a kutató és az érdeklődő. Bár lejegyzései olykor szinte felülmúlhatatlan precizitással regisztrálják a hangzó dallamot, Bartók maga is tisztában volt a kottaírás korlátaival, amely nem tudja pontosan visszatükrözni az előadás némely aspektusát, így a rubato előadás irracionális ritmusértékeit vagy az énekes hangszínét, dikcióját.
Tudományos értékükön túl ezek a százéves, sokszor recsegő hangvételek a népdalkutatás hőskorának hangulatát is felidézik. Élve az új kiadás kínálta alkalommal, kiegészítettük a jegyzéket az elmúlt huszonöt év alatt hozzáférhetővé vált adatokkal, kijavítottuk a tévedéseket, és ahol szükségesnek mutatkozott, átdolgoztuk a bevezető tanulmány szövegét.
A hozzáférhető valamennyi eredeti fonográffelvétel digitalizált változata MP3-as formátumban (128kbps, mono) került a CD-mellékletre. Az egyes hangfájlok neve mindig a hengerszámmal kiegészített jegyzékszámot tartalmazza (pl. 001v1_MH111d). A könyvben található jegyzékben a kezdősor előtt a népzenei felvétel jegyzékbeli számát adjuk meg. A jegyzékszám melletti v betű (pl. 1v) azt jelzi, hogy a felvétel nem azonos a jegyzékben közölt dallammal, csupán annak közeli variánsa. A jegyzékben több variánssal szereplő dallamokat betűkkel különböztettük meg, akár így szerepelnek a jegyzékben (3,a, 3b), akár nem (49a, 49b). Ahol szükségesnek tűnt, a megjegyzésekben részletesen kommentáltuk az egyes hangfelvételeknek a közölt kottapéldáktól való eltéréseit.
A Hagyományok Háza, a Helikon Kiadó, a Néprajzi Múzeum és a Zenetudományi Intézet közös kiadása.
-
Októbernak, októbernak elsején
-
Mikor guláslegény voltam
-
Ej, popred naš, popred naš, popred naše dvere
-
Az ürögi falu végén
-
Édesanyám kérem, ne rontsa a vérem
-
Süssünk, süssünk valamit
-
Lánc, lánc, eszterlánc
-
Elszaladt a lovam
-
Elveszett a lovam
-
Icike, picike ez az öreg ucca
-
Fehér László lovat lopott
-
Kis kece lányom
-
Bégyulai kikötőbe
-
Ha bemegyek, ha bemegyek
-
Az ürögi falu derekán
-
Egyik ágyban petrezselem
-
Egyik ágban petrezselem
-
Ez a Géza jó mészáros
-
Így kell járni, úgy kell járni
-
Hess páva, hess páva
-
A gunárom fekete
-
A fejét adjuk a fejeseknek
-
Sarjut eszik az ökröm
-
Kerbe virágot szedtem
-
Haza, haza, haza má
-
Szép a páva, mert a tolla aranyos
-
Tíz liter bennem van
-
Csóri kanász mit főztél?
-
Házasodik a tücsök
-
Ej, Lado, Lado
-
V tej bystrickej bráne
-
Ore, ore šesť volou
-
A keď bolo ďievča
-
Keď som išov cez horu
-
Medzi horami
-
Fujera
-
Seďí káčer na doliňe
-
Spím, spím, spala bi
-
Viem ja jeden hájiček
-
Pri Prešporku, pri čichom Dunajku
-
Pri Prešporku, pri čichom Dunajku
-
Pásou Janko dva voli
-
Ňebanovala bi
-
La toată lumeam plăcutu
-
Rég megmondtam bús gerlice
-
Ángyom asszony kertje, bertje
-
Béres legény, jól megrakd a szekeret
-
Hol voltál, báránykám?
-
Zörög a kocsi
-
La-la-la-la
-
Ardeleana
-
Joc
-
Jocul ursului (Medvetánc)
-
A turcii
-
Babaleuca
-
Jocul cu bâtă
-
Brâu
-
Pă loc
-
Buciumeana
-
Poargă românească
-
Mărunţel
-
Hegedű
-
Pă cel plaĭ d’e munt’e, Doamňe
-
Întreabă şi ’ntrebă
-
Do-ĭ roagă să, roagă
-
Cĭucurĭ verd’e demătasă
-
Coborît-o, coborît-o
-
În patru cornuţĭ d’e lume
-
Noĭ acum ortacilor
-
Tri craĭ dăla răsăritu
-
Colo ’n jos la munt’e ’n josu
-
Dĕ-asupra pă răsăritu
-
Crĭeştĕ-mĭ, Doamňe, crĭeşt’ĭu
-
Sculaţĭ, sculaţĭ, boĭerĭ mari
-
Heĭ Cu scândurĭ dalbe d’e bradu
-
D’i cez domnul bunu
-
Haĭ cu toţiĭ să suimu
-
Nu t’e supăra ňireasă
-
Mirel d’ila masă, dragă
-
Măi băd’iţă prostul’e
-
Ai! Mă dusei la biseric’
-
Hei Tătă lumè vrè şi moru
-
Vai dă miňe, ce şi fiii
-
Fă mă, Doamňe, ce mi-i face
-
Până fusei la maica, mai
-
Duce m’oi, lume-oi crepa-l’e
-
Horeşt’e ţi, fată, horile
-
D-auzît am Joi la moară
-
Fekete főd
-
Verje meg az Isten azt az édesanyát
-
Apámért s anyámért mit nem cseleködném
-
Az hol én elmenyek
-
Asszonyok, asszonyok
-
Annyi bánat a szívemen
-
Ha kimenyek arr’ a magos tetőre
-
Mikor a nagy erdőn kimész
-
Tova jő egy legény
-
Esik eső, szép csendesen, tavasz akar lenni
-
Keď ja smutní puojďem
-
Semmit se vétettem
-
Hova mész te három árva?
-
Kék nefelejcs ráhajlott a vállamra
-
Arra gyere, amőre én
-
Fölmentem a szilvafára
-
Lányok fonják a lenszöszt
-
Zöld erdőben a prücsök
-
Nem vagy leány, nem vagy
-
Dunaparton van egy malom
-
Ásógellér, bóhasár
-
Összegyűltek, összegyűltek az izsapi lányok
-
Duda
-
Leszállott a páva
-
Sütött ángyom rétest
-
Haragszik a gazda
-
Meggyüttem én jól este
-
Imhol kerekedik
-
Szőlőhegyen körösztül
-
Sót tegyünk a csíkra
-
Jaj Istenem, ezt a vént
-
Beli fiam beli
-
Niet krajšího mena
-
De ciuit
-
Árvátfalvi kesergő
-
Judecata
-
Crucea
-
Pre loc
-
Cuieşdeanca (joc fecioresc)
-
Românie
-
Ţigănească
-
De-a sărită (joc fecioresc)
-
Hegedű
-
Hegedű
-
Hegedű
-
Hegedű
-
Uvevanyi
-
Hora cu perina
-
Oşăneşte
-
Minden ember szerencsésen
-
Ha folyóvíz vónék
-
Hej, tizenöt és egy fél voltam
-
Mikor gulásbojtár voltam
-
Azt akartam én megtudni
-
Nem láttam én télbe fecskét
-
Juki disznu a berektül
-
A cseroldalt összejártam
-
Öreg vagyok már én
-
Sárga csikó, csengő rajta
-
Beteg az én rózsám nagyon
-
Hej, édesanyám, kedves édesanyám
-
Ez az ég, ez az ég de tiszta
-
Addig innen bizony el nem mék
-
Már Kistilden, már Kistilden
-
Sárga kukoricaszál
-
Sárga kukoricaszál
-
Erdő, erdő, erdő
-
Elhervadt cidrusfa
-
Ideje bujdosásimnak
-
Adj el, anyám, adj el
-
Tulsó soron, innend is
-
Lányom, édes lányom
-
A pünközsdi rózsa
-
A küsasszony papucsába
-
Trimis-o ’mpăratu cart’e
-
Tajd’i Bože chlopu horast
-
Elvesztettem zsebkendőmet
-
Duše duše dušečko
-
Ez a kislány gyöngyöt fűz
-
Nu ştĭu ĭerĭ alaltăĭeri
-
Megfogtam egy szunyogot
-
Kupiv ja kozu kozu
-
Kidüllött a bojzafa
-
Hej sár elő, sár elő
-
Pej paripám rézpatkója
-
Sus la naltu cĭeruluĭu
-
Colo ’n sus pe munt’e ’n susu
-
Hei tu mândriorul’e
-
Išla Polka cez háj na vodu
-
Kiét szál pünkösdrózsa
-
Învârtita bătrânilor
-
Zaplet
-
Sucite păruţu meu
-
Oprasila sa nám sviňa
-
Ének gasba- és băndirkísérettel
-
Ardeleana
-
Túl vagy rózsám, túl vagy
-
Istenem, Istenem
-
Vékony cérna, keménymag
-
Kiment a ház az ablakon
-
Járjad pap a táncot
-
Járjad pap a táncot
-
Virágh Erzsi az ágyát magosra vetette
-
Sej alá, víz alá
-
Tisza partján nem elaludni
-
Lányok, lányok tőlem tanuljatok
-
Kiindultam a hazámbul
-
Általmennék én a Tiszán ladikon
-
Átulmennék én Tiszán, nem merek
-
Fehér László lovat lopott
-
Fehér László lovat lopott
-
A gyulai kert alatt
-
A vacsárcsi halastó
-
Ucca, ucca, ég az ucca
-
Ablakimba, ablakimba
-
Végigmentem a tárkányi, sej, haj, főuccán
-
Nem messze van ide Kis-Margitta
-
Tiszán innen, Dunán túl
-
Ha bemegyek a kocsmába
-
Ez a kislány gyöngyöt fűz
-
Sej felszállott a kakas a meggyfára
-
Priletel fták
-
Mikor Rózsa Sándor
-
Sír a kisgalambom